Dažnai lokalizacija paraiškas - pinigų švaistymas. Daugelis žmonių supranta, tas 20-dolerio vertimo sąsaja, o nekilnojamojo lokalizaciją - apie paraiškas pagal mentalitetą ir ypač šalies gyventojų adaptacija. Ir tai yra daug brangesnis.
Vienintelis teisingas problemos sprendimas - tai šis darbas lokalizacija, nes jei kuriate naują paraišką. Jei nesate pasirengę už tai, ji yra geriausia pamiršti apie vietą, o ne praleisti savo brangų laiką ir pinigus.
neteisingas būdas
Patikimiausias būdas žlugti vietą - parašyta iš viename faile visi žodžiai ir frazės, ir suteikti vertimo. Paprastai tai failų Localizable.strings, kurie rašytiniai kairėje, pavyzdžiui, rusiškas žodis, o dešinėje - ispanų vertimai. Torn iš žodžių kontekste nesusipratimas vertėjas individualius frazes veda į svetimą iškraipymo prasme ir liūdna rezultatus. Patikrintas!
teisingas būdas
Pasirengti tolesnių žingsnių, būtinų, kad kalbą:
- išsamus paraiškos, jos funkcijos ir savybės,
- parengti ekrano paraiškos,
- parengti (yra ir kitų būdų, kaip galimybe), kad jis galėtų patikrinti vertėjo .ipa failą taikymo
- parengia bylą localizable.strings.
Čia yra jau gali būti siunčiami į vertėjo "dokumentai".
O dabar svarbiausia konsultacijos.
Versti tekstai turėtų šalies gyventojas, kuriam jūs darote lokalizacija. Dėl Jungtinėje Karalystėje, vertimas daryti, anglas. Vokietija - vokiečių. Ir tik.
Nėra vertimas, nėra nenuolatinio vertimas. Ieškoti teisingas vertimas gali būti svetainėse kaip oDesk ar Elance.
Kritika yra sveikintinas. Rašykite komentarus. Ir nepamirškite laykat!