Kodėl jums reikia skaityti knygas originalo
Knygos / / December 19, 2019
Paskutinis lašas man buvo knyga Stephen King "Joyland" (nuėjome pagal pavadinimą "Joyland"), kuri yra išversta tiesiog baisu. Žemiau aš kalbėti apie tai, kodėl mes turime perskaityti originalo knyga, ir jau seniai pasirengę už jį.
Prieš kelias dienas aš pradėjau skaityti savo pirmąją knygą negrožinės literatūros anglų kalba. Aš nemanau, kad tai bus daugiau ar mažiau sudėtinga. Pernai visi filmai aš žiūrėdavau tik anglų kalba su subtitrais, ir tapo Rusijos dalis pirmenybę užsienio aktuose. Tiesiog todėl, kad jie dažnai patiekiamas originalią informaciją, o ne informacijos išdėstymą ir vertimo iš daugelio šaltinių.
Tačiau paaiškėjo, kad skaito ne LITERATŪRA anglų kalba yra ne taip paprasta. Aš pradėjau su knygomis Įpročio galia. Tai labai įdomu. Jo autorius Charlesas Dahigg peržiūrėjo šimtus mokslinių straipsnių, kalbėjosi su mokslininkais ir vadovų didelių įmonių. Viskas tam, kad suprasti, kaip formuoti savo įpročius ir jei mes galime ją valdyti. Aš parašysiu straipsnį apie tai, nuo koncepcijos Dahigga paverčia aukštyn kojom mūsų supratimą apie tai, kaip atsikratyti blogų įpročių ir forma gera.
Keletą savaičių prieš, aš baigiau skaityti knygą Stephen King "Joyland".
Milo sėdėjo mano kojų, ausų Stačios su ryškiomis akimis.
Esu įsitikinęs, kad pradiniame karalius gali geriau perteikti šį sakinį. Jis pateko į juokinga: kai frazių išversti taip kvaila ir neatsargus, kad keletą kartų aš maniau apie tai, kaip baigti skaityti knygą viduryje. Toks pranešimas daug klaidų. Kai ji erzina pakankamai, kad jie pradėti savo išversti ir išleisti knygą. Tiesiog todėl, kad vertėjai, kurie atitinka daugiau nei 40 metų, negali stebėti pažangą. "happy Meal" iš "McDonald" yra transformuojama į savo "Happy House" ir kreiptuką - į "lazdą džiaugsmo."
Aš netvirtinu, kad visi rusų kalba knygos yra blogai. Būčiau idiotas, jei pasakiau, kad. Aš tikrai patinka knygos leidybos mitas ir daug knygų apie meną, išversta į rusų kalbą. Bet jeigu jūs nuspręsite skaityti knygą, kodėl gi ne jį skaityti originalo?
Vietoj to, mes nuspręsime skaityti autoriaus mintis, padauginta iš subjektyvumo ir meistriškumo vertėjas, kuris dažnai palieka noreti geresnės.
Jei anksčiau gauti knyga nebuvo lengva, bet dabar tai yra dvi minutes originalioje reikalas. Jei jūs nesate bijo išleisti $ 5, tada knygų milijonus Amazonė Jie yra jūsų dispozicijoje. Tačiau, jei norite atsisiųsti nemokamai, galite rasti į originalą ir be mano pagalbos knygą.
Dar viena priežastis, skaityti knygą originalo - šį kartą. Tik retais atvejais, perlaidos eiti kartu su originalu. Tai sutartis ir leidimas knygos originalas atidėtas iki to momento, kai bus pasirengusi perkelti. Manau, kad jūs suprantate, kad tai atsitinka labai retai.
Pavyzdžiui, po George'as RR Martin knyga Ketinu pirkti ir pradėti skaityti tuo pačiu metu, kaip atrodo ant "Amazon". Aš negaliu laukti keletą mėnesių, kai ji pagaliau buvo perkelta į rusų kalbą, ir Jonas Sniego taps John Snow. Skaityti "Ledo ir ugnies giesmė" originalioje nėra taip lengva, bet ji verta. Tikiuosi, kad netrukus galėsiu tai pamatyti. Nors, žinant, Martin, niekada negali būti tikras, kad laiko.
Tiems, kurie dar tik pradeda mokytis anglų kalbos, užduotis gali būti varginantis procesas, bet tai dar viena priežastis, nepasiduoti ir mokyti jį toliau.
Jei jūsų anglų kalbos lygį galite perskaityti straipsnį, arba bent jau žiūrėti filmus su subtitrais, pradėti skaityti knygas originalo. Tai kiekvienoje suvirpinti prasme.