12 įdomių žodžių ir posakių, neturinčių analogų rusų kalba. Bet veltui
įvairenybės / / August 01, 2021
Jie padės įvertinti moters grožį, apibūdins malonų jausmą po gero miego ir dar daugiau.
1. Baku-Šanas
Baku-šanas (バ ッ ク シ ャ ン) yra japoniškas žodis, kurį galima išverstiバック‐シャン kaip „graži nugara.“ Jie žymi merginą, kuri iš nugaros atrodo labai gražiai. Tačiau kai ji kreipiasi į jus, tampa aišku: gamta atėmė iš jos patrauklią išvaizdą.
„Telegram“ kanale “Gyvenimo įsilaužėlis»Tik geriausias rašymas apie technologijas, santykius, sportą, kiną ir dar daugiau. Prenumeruoti!
Mūsų Pinterest tik geriausi tekstai apie santykius, sportą, kiną, sveikatą ir daug daugiau. Prenumeruoti!
Tačiau niekas netrukdo vartoti žodžio „baku-shan“ stipriosios lyties atstovams, jei jie atitinka apibūdinimą „nugara graži, priekis baisus“. Juk gyvename lygybės eroje.
2. Buckpfeifengesicht
Kitas įdomus žodis, šį kartą vokiškas. Jei taip pat nesugebate perskaityti šio kalbinio košmaro, kurį sukėlė niūrus kryžiuočių protas, galite pasiklausyti, kaip jis tariamas, čia.
„Backpfeifengesicht“ pažodžiui reiškia
Backpfeifengesicht / Wiktionary „Žmogus, kuriam reikia antausio“. Štai ką vokiečiai vadina pernelyg įžūliu, arogantiškas ir snobiški žmonės.3. Huie ji ji yi
Apibūdinimui naudojama kinų posakis „huie ji ji yi“ (讳疾忌医)讳疾忌医 / Kinų anglų Pinyin žodynas kita situacija.
Tarkime, žmogus jaučiasi silpnai. Jis turėtų eiti pas gydytoją, kad jam nereikėtų jaudintis. Tačiau mūsų herojus bijo gydytojų. Be to, jis bijo, kad jam gali būti nustatyta bloga diagnozė. Todėl pacientas atideda kelionę į ligoninę, kol pradės turėti tikrų sveikatos problemų.
Tačiau jų būtų galima išvengti, jei jis būtų laiku gydomas.
Apskritai apytikslė „huie ji ji yi“ reikšmė yra tokia: „tikras vyras kreipiasi į gydytoją tik tada, kai jo nugaroje iškištas kirvis ima trukdyti užmigti“.
4. Drachenfooter
Žodžiu „Drachenfutter“ („Drachenfutter“) iš vokiečių kalbos išverstas kaip „maitinti drakoną“. Beje, neįprastai lengvai skaitomas vokiškas žodis! Ir reiškiaDrachenfutter / Wiktionary tai bandymas sudaryti taiką su kuo nors dovanomis, paslaugomis ir nuolaidomis. Dažniausiai leksema „maitink drakoną“ naudojama, kai reikia nurodyti santuokos nutraukimo procesą kivirčijasi.
Pavyzdžiui, žmona dėl tavęs įžeidžiama, nes sulaužei jos mėgstamą vazą arba pamiršai pamaitinti žiurkėnas - kodėl jo sveikata smarkiai pablogėjo ir jis nusprendė be įspėjimo eiti pas geriausius ramybę. Kad jūsų mylima moteris jums atleistų, jūs bandote išlyginti pablogėjusią situaciją: padovanokite smulkių dovanų, gėlių, šokolado ar kosmetikos. Tai yra „Drachenfooter“.
Priešinga situacija: jūsų žmona numetė jūsų nuostabų „Tūkstantmečio sakalo“ „Lego“ modelį, kurį surinkote kelis mėnesius. Ir dabar jis skubiai jums ruošia specialų sutaikinamąjį patiekalą. Maitinti drakoną pažodžiui, taip.
5. Erškėtuogė
Šis žodis išverstas iš anglų kalbosAusų kirminas / Leksikas kaip „auskaras“. Ir jos pagalba nurodomos obsesinės melodijos. Įsivaizduokite: jūs girdėjote kokią nors dainą ir dabar ji skamba visą laiką sukasi galvoje.
Jums jau būtų malonu atsikratyti šios melodijos, tačiau ji taip tvirtai įsišaknijusi jūsų atmintyje, kad ją prisimena kiekviena patogi ir nepatogi proga. Pažįstama situacija, ar ne?
6. Irusu (居 留守)
Visiems intravertai turbūt pažįstama tokia situacija: jūsų aplankyti atėjo kažkoks žmogus, kurio visai nesitikėjote. Ir todėl jūs tik apsimetate... kad niekas nėra namuose.
Na, tai gana pagrįsta. Nepasisekęs svečias tryps prie slenksčio, paspaus varpą ir nenoromis grįš namo. Ir jums bus išvengta nereikalingų pokalbių ir paaiškinimų.
Tokį elgesį vadina japonai居 留守 / Wiktionary Irusas. Žodis pažodžiui reiškia „nebuvimas namuose“.
7. Millichelen
Millichelen anglų kalbamillihelen / Wiktionary - Tai moteriško grožio matavimo vienetas, pagal analogiją su mililitrais, miligramais ir pan. Nurodo merginos patrauklumo „kiekybinį matą“, kurio prireiks pakelti laivo bures.
Naudojamas žaisminguose komplimentuose, pvz., „Graži moteris, atrodai kaip šimtas milichelenų!“.
Žodis kilęs iš Elenos Gražiosios iš Iliados vardo - ponios, sukėlusios Trojos karą. Būtent apie ją anglų klasikas Christopheris Marlowe savo „Tragiškoje daktaro Fausto istorijoje“ (1604) rašė: „Jos grožis į jūrą atsiuntė tūkstantį karo laivų“.
Nesunku apskaičiuoti, kad Trojos karalienė ištraukė tūkstantį milichelenų.
8. L'espri de l'escalier
Ši frazė pažodžiui verčiama iš prancūzų kalbos kaip „kopėčių sąmojis“. Jį sugalvojo Paradoxe sur le comédien, 1773, remanié en 1778; Diderot II, Classiques Larousse 1934 m XVIII amžiaus filosofas De ni Diderot. Kartą jis dalyvavo vakarienėje su valstybės veikėju Jacques'u Neckeriu, o vienas iš svečių pasakė jam žeminančią pastabą.
Nusiminęs ir susierzinęs Diderot nutilo ir išėjo. Vos nusileidęs laiptais jis staiga sugalvojo šmaikštų atsakymą įžūliesiems, tačiau akimirka buvo vidutiniškai praleista. Tai vadinama l'esprit de l'escalier. Rusų kalba ši išraiška maždaug atitinka frazeologinį vienetą „žvelgiant atgal, visi stiprūs“.
9. Whitwaayen
Uitwaaien - olandaiUitwaaien ir gezellig! - 10 žodžių, kurie egzistuoja tik Nyderlanduose / learndutch žodis, kurio pažodinis vertimas yra „išpūsti“. Jo prasmė - neskubant klajoti gryname ore, išlaisvinant protą nuo visko, kas veltui.
Apytikslis analogas rusų kalba yra „gauti oro“.
Bet tai vis tiek nėra tas pats. Jūs taip pat galite atsikvėpti oro iš nuobodulio, bet pasivaikščiojimai Whitwayenas naudojamas išvalyti mintis po sunkių pokalbių ar ilgų apmąstymų.
10. Amžius-otori
Tarkime, kad pažvelgėte į veidrodį, nusprendėte, kad neatrodote gerai, ir nuėjote kirpti. Tačiau apsilankę kirpykloje supratome, kad naujoji šukuosena buvo tiesiog siaubinga ir mums skubiai reikėjo viską grąžinti į ankstesnę būseną... Kas, kaip jūs suprantate, yra neįmanoma. Palaukite dabar, kai plaukai ataugs.
Būtent šią situaciją apibūdina žodis age-otori (上 げ 劣 り). Tai pažodžiui reiškia „žiūrėtiあげ‐おとり / 上げ劣り po kirpimo blogiau nei prieš tai “.
11. Bilita mpash
Bilita Mpash - Bantu išraiška11 nuostabesnių žodžių be angliško atitikmens / psichikos siūlų, kalba iš Pietų Afrikos. Jie reiškia jausmą, kurį žmogus patiria po gerų sapnų.
Tarkime, gerai miegojote, pailsėjote ir, svarbiausia, sapnavote nuostabų sapną (galbūt net erotinį). Todėl pabundate su beribės laimės ir palaimos jausmu - ši būsena vadinama bilita mpash.
12. Murr-ma
Tai žodis11 nuostabesnių žodžių be angliško atitikmens / psichikos siūlų Australijos aborigenai, naudojantys Weigmano tarmę. „Murr-ma“ reiškia „vaikščioti pakrante palei vandenį, bandant kojomis kažką jausti“.
Įsivaizduokite, kad vaikščiodami paplūdimiu iš kišenės į smėlį numetėte raktus ar apyrankę. Pasilenkti pasiimti daikto yra tingus. Na, arba smulkmenos tiesiog nematyti dumble. Ir tada jūs esate murr -ma - kojos kojomis, ieškodami praradimo prisilietimu.
Taip pat skaitykite🧐
- 12 būdų išplėsti savo žodyną ir pradėti gražiai kalbėti
- 14 skandinaviškų žodžių, kuriuos turėtų žinoti kiekvienas
- TESTAS: Kas yra bochetto? Kas yra Ilunga? Atspėk neįprastų žodžių reikšmę
Mokslininkai kalba apie dešimtis COVID-19 simptomų, kurie gali išlikti ilgiau nei 6 mėnesius
Mokslininkai įvardijo būdingus koronaviruso delta padermės simptomus. Jie skiriasi nuo įprasto COVID-19