10 angliškų žodžių, kurie nereiškia, ką jūs galvojate
Patarimai / / January 02, 2021
1. Ligoninė vs ligoninė
Rusų kalba ligoninė vadinama karo ligonine (arba ta, kuri anksčiau buvo paskirta kariuomenei). Tačiau JAV ir Didžiojoje Britanijoje ligoninėje reiškia bet kurią medicinos įstaigą, įskaitant civilinę. Įdomiausia tai, kad veiksmažodis „hospitalize“ buvo suformuotas iš angliško žodžio - ir tai jau neturi nieko bendra su kariuomene.
Sužinoti daugiau!
2. Serija vs epizodas
Pirmasis žodis, kurį prisimena kiekvienas angliškų serialų gerbėjas, yra epizodas. Taip viena serija vadinama angliškai. Rusų kalba „epizodas“ yra tik fragmentas, o ne baigtas kūrinys. Nors, atsižvelgiant į „Netflix“ populiarumą, šis žodis palaipsniui įsitvirtina angliškai.
3. Studentas prieš studentą
Tai garbė būti studentu. Gal todėl mes vis dažniau taip vadiname savo studentus - sekdami anglų kalbos pavyzdžiu. Jei norite prieštarauti: "O kaip su žodžiu mokinys?" - žinok, kad pats šis mokinys yra pasenęs. Dabar iškviečiami ir vaikai, ir suaugusieji
studentų.4. Aksomas vs aksomas
Ironiška, aksomas Yra aksomas, o ne velvetas. Jei nesate madinga, tuomet audinius galite atskirti pagal randus, kuriuos tradiciškai turi velvetas (velvetas). Kodėl kilo tokia kalbinė painiava, nežinoma, nors abi medžiagos yra panašios savo minkštu paviršiumi - norėtųsi jas pavadinti vienu žodžiu. Galite prisiminti garsaus deserto pavyzdį: Raudonasis aksomas - išverstas kaip „Raudonasis aksomas“.
5. Galutinis vs galutinis
Abu žodžiai kilę iš tos pačios lotyniškos šaknies, kuri reiškia „kraštutinis“, tačiau įgavo skirtingus atspalvius rusų ir anglų kalbomis. „Ultimate“ nurodo tik ultimatumus, o anglų kalbos leksema yra svarbiausia, kaip ir frazėse „galutinis tikslas“ (Pagrindinis tikslas) ir „pagrindiniai principai“ (pagrindiniai principai).
6. Įprasta ir įprasta
Anglakalbiai tinklaraštininkai sugebėjo padaryti rutiną malonią. Tiesa, pagal rutina jie jokiu būdu reiškia ne pilką kasdienybę, o „režimą“, „įprastą tvarką“ - kaip ir posakyje odos priežiūros rutina (odos priežiūros schema). Pagrindinis skirtumas yra emocinis koloritas: angliškai tai neutralus žodis, rusų kalba - neigiamas. Tai netrukus gali pasikeisti - sprendžiant iš to, kaip dažnai „YouTube“ skamba frazė „mano kasdienybė“.
7. Dešimtmetis prieš dešimtmetį
Graikų deka, kuris reiškia „dešimt“, rusų ir lietuvių kalbomis tapo dešimtmečiu (arba dešimčia dienų) dešimtmetis (ar dešimtmetis) - anglų kalba. Šie žodžiai taip dažnai painiojami, kad tapo netikrais vertėjo draugais.
8. Techniškai ir techniškai
Kartais rusų kalbos žodžių negalima išversti į anglų kalbą (nors jie būtų naudingi užsieniečiams!). Būna ir atvirkščiai: kai kurios angliškos leksemos yra tokios talpios, kad jų trūksta rusų kalba, ir techniškai - vienas iš jų. Šis žodis, kaip ir rusiškai „techniškai“, gali reikšti „technologiniu požiūriu“, tačiau dažniausiai jis vartojamas „formalios“, „griežtąja prasme“, prasme. Šios semantikos nebėra rusų kalba.
9. Ekspertizė ir patirtis
Žodis kilęs iš lotynų kalbos expertus („Patyręs“) ir buvo įtvirtintas rusų kalba kaip proceso pavadinimas - „ekspertų nuomonės teikimas“, o anglų kalba - kaip pats ekspertų nuomonės žymėjimas.
10. Globėjas vs globėjas
Žodis „globėjas“ neprarado ryšio su finansiniais santykiais. Bet angliškai globėjas prarado globos patosą. Dabar tai tik klientas ar rėmėjas, pasirengęs finansiškai paremti muziejų, teatrą ar iniciatyvą. Rusiška šio žodžio versija apsiriboja istoriniu kontekstu, nors vis daugiau žiūrovų, kurie per „Patreon“ aukoja pinigus tinklaraštininkams, vadinami mecenatais.
Visa informacija yra čia!