Interviu su kūrėjų TranslateIt
Makradar Technologijos / / December 19, 2019
Dar ne taip seniai nauja programos versija TranslateIt! Deluxe 9.5 for Mac. Geras pasiteisinimas kalbėtis su produktų kūrėjams. Apie MacRadar klausimus būtų atsakyta Alexey Galygin, programinės įrangos architektas.
TranslateIt dabar prieinamas Windows ir Mac. Ar turite kokių nors planus sukurti versiją, skirtą "iPhone"? Koks Jūsų požiūris į "App Store"?
Taip. Yra planai. Deja, App Store "dar nėra pas mus (už Rusijos bendrovių), taip pat pats iPhone yra ne oficialiai galima rusais.
Dabar prieigos prie "App Store" galite gauti tik mažą procentą įmonių, ir tik nuo JAV teritorijoje.
Iki App Store dar gydyti atsargiai. Idėja yra gera, tačiau... Kontrolė "Big Brother" kiekvieno etapo nėra labai laimingas.
Esant dabartinei padėčiai dabar su morfologijos paramos? Anksčiau vartotojai pastebėjo, kad kylančių gana lėtas - paprastais žodžiais reikėjo laukti 5-7 sekundes. Ir tuo metu tai buvo neįmanoma tęsti žodžių kolekciją.
Mes jau pusę metų kaip perspektyvi srauto perduodama variklio. Taigi jūs visada galite nutraukti paiešką, ir tai netrukdo įdarbinimą. Greitis ir stabilumas pastaraisiais versijos taip pat buvo žymiai pagerėjo.
Kuris būdas dabar eina TranslateIt vystymąsi? Ar yra kokių nors planų pridėti naujų žodynų ir sintetinio balso žodžių atmetimo?
Kitas variantas bus visavertė redaktorė žodynų, planuojama papildomas greitai konverteris žodynai formatais XDXF, SDICT - kurios sudaro didžiulį žodyną bazę. Jau be ilgų DictBuilder proceso paverčia bet kokį Windows pagrindu versija TranslateIt žodynai! ir žodynai iš Apple žodynas 10,5 (Ir kaip suspaustos ir kodavimas). Jei pažvelgti į mūsų TODO sąrašą, jos įgyvendinimo idėjos truks daugelį metų.
Susintetintas balsas skirtas užpildyti pradinį nebuvimą žmogaus balsu.
Tačiau mes taip pat turime žmogaus balsas. Oficialioje svetainėje ilgą laiką keletas balso paketai.
Pridėti užsakymą balso veikiantis, taip pat nėra pernelyg sunku (jei tik turite norimų garso failus).
Pateikti į žodyną rinkos Mac OS situacija yra gana įdomi. Dideli kūrėjai nerodo didelį susidomėjimą - "Lingvistika" už "Mack" Ne MultiLex sustojo versija 1.0 (nuo versijos 5.0 yra prieinama "Windows"). Ką, Jūsų nuomone, galima paaiškinti? Rinka yra tokia maža, kad ji yra neįdomu?
Šios įmonės yra susiję su Rusijos rinkoje. Mes neturime apriboti save į Russo * kryptimis. Nustatyti žodynai priklauso nuo vartotojų norą ir duomenų bazės internete. Nuo mano požiūriu, Lingvo pasirinko neteisingą kelią į uostą savo produktą pagal MAC (nes jie turi tokias ekstremalias idėjas) tai išplaukia iš reikalavimų neseniai darbą sąrašas Ieškoti Mac programuotojas bendrovės... kurie matė ir suvokti darbą juoksis. Plius - patyrę rusų programuotojai Mac mūsų šalyje yra labai maža... Taigi paaiškėja, kad MultiLex atrodo apleista, ir neturi realios susidomėjimą Lingvo ir / ar reikalingą kompetenciją.
Mes turime platesnę rinką. Jei reikia, mes remiame Rusijos-Vokietijos-prancūzų-anglų-kalbanti vartotojams savo gimtąja kalba.
Mes mylime savo darbą ir, ypač, "Macintosh" platforma, todėl domina toliau plėtoti visų aplinkybių.
***
Alex, ačiū labai už Jūsų atsakymus.